Letters to be sent in Turkish?

Currently, there are 0 users and 1 guest visiting this topic.
Viewing 13 posts - 1 through 13 (of 13 total)
  • Author
    Posts
  • #20958
    Anonymous
    Guest

    We have had a request from a claimant that all letters that we send to him are sent in Turkish.

    Do you know if this is something we have to do when requested or just good customer service??

    If anybody else sends there letters in Turkish do you know of any free translator websites that can be used???

    Thanks

    Hannah

    #4026
    su
    Participant

    I don’t think you have to. I can’t think of anywhere in the regs where that is suggested. However your Council may have a policy….

    We are being hit increasingly by the need for translations, and have just this minute passed an invoice for £700 just for August for using a telephone translation service, for when customers turn up at the office unable to speak English. Needless to say I have no budget for this level of expense

    😥

    #4027
    Anonymous
    Guest

    Aşırı kötü!

    #4028
    Anonymous
    Guest

    Letters in Turkish? What a delight!

    Andy – that’s just showing off

    #4029
    Anonymous
    Guest

    [size=9:f3bc870bf1]Google, actually…[/size:f3bc870bf1]

    #4030
    Anonymous
    Guest

    In that case 10 out of 10 for initiative.

    Also gives me an idea – why not run the letter through a similar translation website? Or was that your point?

    Could work?

    #4031
    Anonymous
    Guest

    It wasn’t a translation service, just an on-line dictionary. My own experience of translation software is that the translations come out rather like the English text on Chinese/Japanese products used to be…”essence of chicken”, that sort of thing.

    #4032
    markp
    Participant

    One slight warning. As a (retired) linguist, well one who hasn’t used the language ‘A’ levels obtained, one must be careful exactly how things are phrased otherwise one could give great offence. Hebrew is the most obvious one as the same word will have two different meanings, depending on the inflection, but I suspect that there are other tongues that are similar……………

    Best stick to English and then the claimant may have somewhere (advice centre etc) to get a letter translated.

    Do I know what I'm doing? The jury's out on that........................

    #4033
    Ozzies Mate
    Participant

    Is this diversity to the extremes ❓ ❓ ❓

    #4034
    Julian Hobson
    Participant

    I accept this can be a difficult area with escalating costs, lack of budget, lack of awareness lack of skills etc but it is an area of statutory responsibility.

    the following link to the CRE website looks at thew race equality duty which CAN include translation and interpreting services.

    http://www.cre.gov.uk/duty/pa_specific_access.html

    Interestingly if you look at the Welfare reform green paper on the DWP website (just an example) there is some text at the bottom that states:

    ” Alternative versions of the Green Paper and the consultation report are available in a variety of formats (including hard copy, audio, Braille, Easy Read, large print and Welsh versions). These can be ordered by contacting the Welfare Reform Team.”

    I don’t really see any difference between that sort of approach which seems to be the norm across a whole range of products including virtually everybody’s HB/CTB websites, and the provision of translation/interpretation services in community languages.

    I would suggest using http://www.languageline.co.uk/ as many LA’s, Voluntary sector and Government depts do.

    I don’t say this to embarass you hannah (and I assume you work for Boston) simply so that you can use it to argue your point locally. It looks from your website as though your borough has a translation and interpretation service and offer on the front page of your website a translation tool that covers the major european languages, japanese and Korean (why those I don’t know and our webmarshal software stops me from trying it). It also has on it a published “generic equality scheme” that refers specifically to HB/CTB correspondence.

    I think part of the problem with this is LA’s saying that they will do all sorts of things to meet their statutory duties and not doing it or making provision (budgets, resources/training etc) to make sure it happens when required.

    #4035
    Anonymous
    Guest

    Unfortunatley the translator on our website only translates the information on it and does not translate to Turkish anyway!

    Hannah

    #4036
    Anonymous
    Guest

    I’ve used translation websites and software to translate into English: the results are never clear and often incomprehensible. I’d NEVER use one to translate into an unfamiliar language except as a joke.

    If you have a local Turkish community, maybe your contacts (CAB, Social Services etc) know a translator. If not, his relatives might be able to help him. I’ve never heard of a legal requirement for us to provide translations (except Welsh in Wales) and there are many claimants who can’t read our stuff for one reason or another.

    #4037
    Hilly
    Participant

    It also helps your Performance Standards Score if you offer forms, letters etc in other languages on demand.

    8)

Viewing 13 posts - 1 through 13 (of 13 total)
  • You must be logged in to reply to this topic.