Letters to be sent in Turkish?
- This topic has 12 replies, 1 voice, and was last updated 15 years, 9 months ago by
Hilly.
-
AuthorPosts
-
September 11, 2006 at 12:56 pm #20958
Anonymous
GuestWe have had a request from a claimant that all letters that we send to him are sent in Turkish.
Do you know if this is something we have to do when requested or just good customer service??
If anybody else sends there letters in Turkish do you know of any free translator websites that can be used???
Thanks
Hannah
September 11, 2006 at 2:40 pm #4026su
ParticipantI don’t think you have to. I can’t think of anywhere in the regs where that is suggested. However your Council may have a policy….
We are being hit increasingly by the need for translations, and have just this minute passed an invoice for £700 just for August for using a telephone translation service, for when customers turn up at the office unable to speak English. Needless to say I have no budget for this level of expense
😥
September 11, 2006 at 2:52 pm #4027Anonymous
GuestAşırı kötü!
September 11, 2006 at 3:31 pm #4028Anonymous
GuestLetters in Turkish? What a delight!
Andy – that’s just showing off
September 11, 2006 at 3:35 pm #4029Anonymous
Guest[size=9:f3bc870bf1]Google, actually…[/size:f3bc870bf1]
September 11, 2006 at 3:38 pm #4030Anonymous
GuestIn that case 10 out of 10 for initiative.
Also gives me an idea – why not run the letter through a similar translation website? Or was that your point?
Could work?
September 11, 2006 at 3:50 pm #4031Anonymous
GuestIt wasn’t a translation service, just an on-line dictionary. My own experience of translation software is that the translations come out rather like the English text on Chinese/Japanese products used to be…”essence of chicken”, that sort of thing.
September 12, 2006 at 7:28 am #4032markp
ParticipantOne slight warning. As a (retired) linguist, well one who hasn’t used the language ‘A’ levels obtained, one must be careful exactly how things are phrased otherwise one could give great offence. Hebrew is the most obvious one as the same word will have two different meanings, depending on the inflection, but I suspect that there are other tongues that are similar……………
Best stick to English and then the claimant may have somewhere (advice centre etc) to get a letter translated.
Do I know what I'm doing? The jury's out on that........................
September 12, 2006 at 10:25 am #4033Ozzies Mate
ParticipantIs this diversity to the extremes ❓ ❓ ❓
September 12, 2006 at 1:11 pm #4034Julian Hobson
ParticipantI accept this can be a difficult area with escalating costs, lack of budget, lack of awareness lack of skills etc but it is an area of statutory responsibility.
the following link to the CRE website looks at thew race equality duty which CAN include translation and interpreting services.
http://www.cre.gov.uk/duty/pa_specific_access.html
Interestingly if you look at the Welfare reform green paper on the DWP website (just an example) there is some text at the bottom that states:
” Alternative versions of the Green Paper and the consultation report are available in a variety of formats (including hard copy, audio, Braille, Easy Read, large print and Welsh versions). These can be ordered by contacting the Welfare Reform Team.”
I don’t really see any difference between that sort of approach which seems to be the norm across a whole range of products including virtually everybody’s HB/CTB websites, and the provision of translation/interpretation services in community languages.
I would suggest using http://www.languageline.co.uk/ as many LA’s, Voluntary sector and Government depts do.
I don’t say this to embarass you hannah (and I assume you work for Boston) simply so that you can use it to argue your point locally. It looks from your website as though your borough has a translation and interpretation service and offer on the front page of your website a translation tool that covers the major european languages, japanese and Korean (why those I don’t know and our webmarshal software stops me from trying it). It also has on it a published “generic equality scheme” that refers specifically to HB/CTB correspondence.
I think part of the problem with this is LA’s saying that they will do all sorts of things to meet their statutory duties and not doing it or making provision (budgets, resources/training etc) to make sure it happens when required.
September 12, 2006 at 2:29 pm #4035Anonymous
GuestUnfortunatley the translator on our website only translates the information on it and does not translate to Turkish anyway!
Hannah
September 12, 2006 at 4:57 pm #4036Anonymous
GuestI’ve used translation websites and software to translate into English: the results are never clear and often incomprehensible. I’d NEVER use one to translate into an unfamiliar language except as a joke.
If you have a local Turkish community, maybe your contacts (CAB, Social Services etc) know a translator. If not, his relatives might be able to help him. I’ve never heard of a legal requirement for us to provide translations (except Welsh in Wales) and there are many claimants who can’t read our stuff for one reason or another.
September 13, 2006 at 9:12 am #4037Hilly
ParticipantIt also helps your Performance Standards Score if you offer forms, letters etc in other languages on demand.
8)
-
AuthorPosts
- You must be logged in to reply to this topic.